?

驾照翻译有哪些注意事项?

最佳答案

驾照翻译有不少注意事项。

首先,得找获得国家工商局备案的翻译公司,这类公司要有中英文翻译专用章及中英文公司名称对照,中文公司须有“翻译”字样,英文公司要有“Translation”字样。

其次,翻译件要注意信息及格式符合车管所要求,保证信息对称。

再者,外文驾照必须翻译成中文,且由合法翻译服务公司盖章,盖公章的同时,与原件的复印件一同加盖骑缝章。持证人姓名要音译成中文,翻译件格式须与原件一致。

另外,要标明驾照等级相当于国内驾照的哪种等级,还有驾照中的限定要求也不能翻译有误。像美国各州驾照不同,有的只限本州内管用,有的是“临时驾照”,要和车管所核对能否换领国内驾照。

还有,不同国家对驾照翻译的要求不同,比如有些国家拿到驾照翻译证件后可直接上路,有些则不行,需要权威认证机构认证,比如大使馆、外交部等。

驾照翻译不同于文学作品翻译,不需要意译,只需直译保证准确即可,翻译前要询问清楚相关法律判定等问题。

而且,翻译驾照时不能自己翻译或找个人翻译,要找专业翻译公司,因为他们对相关专业术语及格式要求熟悉,能保证翻译质量和信息安全,避免因小差错影响信誉和信任。

在选择翻译服务时,要考虑不同国家、地区和语种的收费,不能只看价格,要对市场价格进行调查比较。

翻译前要提供完整个人资料,包括身份证、驾驶证原件及复印件、翻译声明等,确保资料真实有效。

要确认所需翻译的语种,提前安排好时间。还要授权翻译机构进行翻译,明确其权利和义务。正规翻译机构会提供加盖公章的翻译件,有些国家还需公证处公证等相关认证,保证翻译件具有法律效力。

总之,找翻译公司做翻译件时,要跟使用机构确认是否有指定要求。

26 位用户觉得有用)
 

相关问答

 

最新问答

 

问答精华

 

大家都在问